Nascido na Antioquia (província romana da Síria), feito escravo e levado à Roma, Publílio Siro viveu no século I a.C., foi educado e liberto por seu senhor. Escreveu ‘mimos’ (espécies de peças teatrais cômicas) e também foi considerado um grande improvisador, tornando-se famoso e recebendo reconhecimento do próprio Júlio César.
De sua obra só restou a coleção de adágios extraídos das peças. Dessas sentenças coletadas, estimam-se cerca de 700 genuinamente do autor.
Em trabalho acadêmico pela Unesp, Amália Caseto fez um estudo analítico de 85 dos adágios do autor latino, traduzidos por José Feliciano de Castilho, irmão do poeta romântico português António Feliciano de Castilho (ambos do século XIX). [1]
A seguir, como exemplo, leia seis deles. A tradução está entre aspas, após a sentença em latim. É uma tradução parafrástica, adaptada para esclarecer seu sentido ao leitor da época de Castilho, e poética. Amália Caseto também adicionou uma tradução de serviço, literal (terceira linha).
1
Ad duo festinans neutrum bene peregeris.
“Quem muito abraça, pouco abarca.”
Quem se apressa em direção a dois, bem terá acabado sem nenhum dos dois.
2
Patria tua est, ubicumque vixeris bene.
“Onde me-vai bem, ahi é a minha terra.”
É a tua pátria, onde quer que tenhas vivido bem.
3
Cum satur est venter, cantat quicumque libenter.
“Bem canta Martha, depois de farta.”
Quando a barriga está cheia, quem quer que seja canta com prazer.
4
Multa cadunt inter calicem supremaque labra.
“Da mão para a boca se perde a sopa.”
Muitas coisas acontecem entre o cálice e os lábios superiores.
5
Insanus lapides verbaque dura jacit.
“De doudo, pedrada ou má palavra.”
O louco atira pedras e duras palavras.
6
Musco lapis uolutus haud obducitur.
“Pedra movediça não cria bolor.”
A pedra que se move não é coberta por musgo. [2]
– – –
[1] CASETO, Amália Visione. ‘José Felicia”no de Castilho e a Tradição Clássica no Séc. XIX: os adágios de Publílio Siro’. 48f (TCC), Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara – SP, Unesp, 2015, p. 32-40. Disponível em: <https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/124357/000829835.pdf>. Acesso em: 14 ago. 2023.
[2] O título da música de Muddy Waters ‘Rollin’ Stone’ (1950) — que seria adotado como nome da banda ‘The Rolling Stones’ — proviria dessa sentença, que em inglês se traduz como “A rolling stone gathers no moss”.
Outras fontes consultadas:
MESQUITA, Ary de. ‘O Livro de Ouro da Poesia Universal’. Rio de Janeiro, Ediouro, 1988 [Publius Sirus, p. 67-68].
Wikipedia em português: verbete “Publílio Siro”.
Wikipedia em inglês: verbete “Publilius Syrus”.
Wikiquote: verbete “Públio Siro”.
Fonte da imagem:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Stories_Old_English_Poetry-0179.jpg
Abby Sage Richardson, Public domain, via Wikimedia Commons.
Clique na imagem para apoiar.
Adquira um e-book ou livro da Jorupê e ajude a manter nossa divulgação de livros e leituras; clique na imagem.
Pa Pedroso Ateliê
Capas para livros e tablets, estojos, mochilas e bolsas de tecido artesanais; clique na imagem.